jueves, 25 de noviembre de 2010

Compulsory Spanish in the philippines

From 2012, Spanish will become a compulsory subject in schools in the Philippines. The Spanish government will contribute to the training of Spanish teachers in the islands and to the development of teaching materials. The two countries agreed on this today at a meeting in the Spanish city of Barcelona.
The island group in the western Pacific was a Spanish colony for over three centuries. Spanish rule ceased in 1898, when it was taken over by the United States. It became independent in 1946.
Spanish was scrapped as one of the Philippines' official languages in 1987. Since then it has been superseded by English and local dialects. Owing to the steady decline in the number of colonists from Europe, Spanish is spoken far less in the Philippines than in former Spanish colonies in Latin America.

martes, 16 de noviembre de 2010

El uso del español aumenta en USA


ADRIANA GARCÍA (REUTERS)
WASHINGTON.- El número de hogares donde se habla un idioma extranjero en Estados Unidos, y en especial el español, ha aumentado en ocho millones desde el año 2000, según los datos de la Oficina del Censo estadounidense.
El aumento implica que actualmente un 19,7% de la población estadounidense mayor de cinco años habla un idioma foráneo, en comparación con el 17,9% registrado en 2000.
Ello se debe principalmente al crecimiento en la inmigración latinoamericana de los últimos años, según los expertos en demografía que han analizado los datos.
"El crecimiento predominante es en el mundo de habla hispana, pero los idiomas asiáticos también forman parte de eso en Estados Unidos", explica William Frey, demógrafo del Brookings Institution, un centro de investigación en Washington.
Estados tradicionales para los inmigrantes latinoamericanos, como California, Nuevo México yTexas tuvieron el mayor aumento.
Uno en cada 10 hogares en California vivió aislado lingüísticamente en los últimos seis años, lo que significa que cualquier persona con 14 años o más en ese grupo demostraba dificultades para hablar inglés.
Pese a eso, el número no refleja totalmente la realidad, según Frey, ya que los hijos de los inmigrantes casi siempre hablan inglés y lo adoptan como su idioma en las generaciones siguientes. "Los niños aprenden inglés a medida que crecen".
"Se ha demostrado que la segunda y la tercera generación habla inglés muy bien y el español pasa a ser una pequeña parte de su lengua", agregó.


Nuevos estados

El demógrafo explica que algunos nuevos destinos para inmigrantes se están transformando en puntos de atracción, lo que ha hecho que aumente rápidamente el número de los que hispanoparlantes.
La población ha crecido en localidades no tradicionales como Delaware, Nevada, Utah y hastaDakota del Sur, dijo Frey. "Esa es una tendencia que va a continuar", afirmó.
Los hispanos forman la principal minoría del país, con 43 millones de personas en una población de más de 300 millones. Entre los hispanos, se estima que 12 millones de inmigrantes ilegales, en su mayoría mexicanos, viven en el país.
Muchos de ellos, principalmente los que llegaron en años recientes, no hablan inglés y trabajan en más de un empleo, con largas jornadas para mantenerse en Estados Unidos y enviar dinero a sus familias, lo que dificulta su aprendizaje del idioma.
Grupos conservadores que intentan frenar la inmigración ven una amenaza a los valores y a la cultura estadounidense en la creciente popularidad del español y argumentan que los latinos se resisten a aprender inglés.
Pese a ello, el número de libros, discos y todo tipo de productos destinado al mercado hispano en el país esta en aumento.
Además, es común la señalización en ese idioma en aeropuertos, oficinas del Gobierno y todo tipo de tiendas.
"Hablar otro idioma no es necesariamente un retroceso, el bilingüismo es ampliamente visto como un 'boom' para una persona o para un país", dijo Jeanne Batalova, experta en inmigración en el Migration Policy Institute (MPI).
En un estudio reciente, el MPI mostró que si el Gobierno estadounidense gastara 200 millones de dólares anuales en clases en los próximos seis años, enseñaría inglés a todos los inmigrantes legales.
Y, si gastara otros 2.900 millones de dólares para enseñar a los que no tienen papeles, estaría garantizada la integración de todos los inmigrantes a la vida cívica estadounidense, dijo Batalova.

lunes, 15 de noviembre de 2010

Traducción simultánea

F.Comunidad Comillas dispone de una nueva herramienta de traducción simultánea con pronunciación

Permite traducir entre varios idomas y escuchar como hay que pronunciar las palabras.
 
Comunidad Comillas dispone de una nueva herramienta de traducción simultánea que permite traducir entre varios idomas y escuchar cómo hay que pronunciar las palabras.
  Con un 'clic', los usuarios pueden acceder al traductor de voz y dejar su opinión, según una información que ofrece la web de dicha comunidad social de aprendizaje del español promovida por la Fundacion Comillas.
A través de un sencillo enlace, los usuarios únicamente tienen que introducir lo que deseen traducir y en qué idioma lo están escribiendo. Después sólo deben elegir el idioma al que quieren traducirlo.
Así se obtiene no sólo el texto escrito traducido, sino que también se escucha la forma de pronunciar la palabra o frase traducida en el idioma al que se ha dirigido.
Quienes utilicen esta herramienta de traducción, pueden probarla cuantas veces quieran, y en la parte de abajo del traductor pueden además dejar su opinión.
Según la información consultada por Europa Press, se ofrecen traducciones a idiomas como el español, el árabe, el turco, o el japonés, hasta un total de 26, entre los que también figuran las lenguas cooficiales de España (euskera, catalán o gallego).
El idioma a traducir es aún más amplio, ya que se pueden introducir textos en treinta lenguas, entre las que figuran el cherokee o el esperanto.

Español en Brasil

En Brasil la lengua oficial es el portugues. Pero el español se está volviendo cada vez más importante afirmandose como idioma de estudio. Esto debido a muchos factores: primero por razones comerciales por que en los últimos años Brasil se ha dirigido mucho más a los países de Mercosur (Argentina, Uruguay, Paraguay y Brasil) que hacia países europeos y americanos como antes. A esta razón económica le sigue un factor cultural: acercarse a paíse donde se habla castellano es mucho más fácil por las semejanzas fonéticas y estructurales entre portugues y español. Además en 2005 el gobierno brasileño ha votado una ley con la que todos los colegios estan obligados a ofrecer el español como segunda lengua.
En Brasil sigue existiendo también una comunidad sefardí que habla español: se trata de los sefardí judíos que hablan ladín y castellano. Ellos y los inmigrantes de America Latina consideran el español como lengua madre.

Por último, en muchos sitios, sobretodo en la frontera con Uruguay, se puede oír una mezcla de portugues y español que se llama portuñol.
Otra peculiaridad es que en la zona amazonica de Brasil de habla un dialcesto español llamado español amazonico. Este dialecto por cierto se reconoce como un mezcla de castellano y muchas lenguas amazónicas. Este dialecto se distingue basicamente del castellano por la pronunciación. Por ejemplo, se pronuncia f cuando hay j seguida por u: Juan /fan/. Otra diferencia es morfosintáctica: los nombres propios tienen artículo (Juana ? Lä Fuäna) y se cambia el orden de las palabras en la frase (p.ej. las amigas de Antonio ? de Antonio sus amïgas.
Pero este dialecto nunca fue codificado, así que se considera sólo como un dialecto y no como una lengua.

viernes, 12 de noviembre de 2010

¿Futuro asegurado?

F.Gavira subraya la "creciente" demanda para aprender español, una "industria con un futuro asegurado"

El presidente de la Fundación Comillas destaca las "tremendas" posibilidades culturales, comerciales e internacionales del idioma
 
El director de la Fundación Comillas, Ignacio Gavira, ha subrayado la "creciente" demanda que hay en todo el mundo para aprender español, una lengua que está en "excelente" forma y "mejorando día a día".
De ahí, ha añadido, que el aprendizaje de este idioma sea "una industria con un futuro asegurado" y que tendrá un "gran" aporte económico para Cantabria y la localidad de Comillas, sede del Centro Internacional de Estudios Superiores del Español (CIESE) impulsado desde la Fundación Comillas.
En una entrevista a RNE Cantabria, en la que ha participado Europa Press, Gavira ha explicado que este proyecto puede llegar a mover a cerca de un millar de personas al año, a las que se sumarán las que movilice la implantación, también en esta villa cántabra, de la 13ª sede —y primera en España— de la institución Colegios del Mundo Unido. Por ello, ha defendido la labor del que ha denominado como "uno de los grandes proyectos del siglo para Cantabria".
No obstante, aunque el español está "mejorando día a día", no hay que "dormirse en los laureles" y "pensar" que el simple crecimiento de la población hispanohablante va a garantizar la "buena forma" en que se encuentra esta lengua.
Así, tras reconocer que existe "muchísima competencia" —competencia que, además, es "dura"— en la enseñanza del idioma a extranjeros, Gavira ha puntualizado que el CIESE "no es una academia de español", sino un "centro universitario" que se diferencia de otros en que va a ser "centro de referencia" en la formación de especialistas, de profesores de español.
"Va a ser un centro de referencia para los que enseñan español en cualquier parte del mundo", ha asegurado, a la par que ha recalcado que en Comillas se formarán "los mejores especialistas en la enseñanza del español".
"Si formamos a un buen profesor y especialista, tendremos un foco de expansión para la difusión de la lengua, para que vaya creciendo de forma exponencial", ha argumentado el director de la Fundación Comillas.

Posibilidades culturales,
Comerciales e internacionales
Al hilo de lo anterior, ha apostado por intentar que el español "atraiga" no sólo por las posibilidades culturales de la lengua en sí, sino también por las comerciales y de relación internacional.
En este sentido, y a modo de ejemplo, ha subrayado que hablar español es "muy importante" en países como Estados Unidos (EEUU), ya que esto supone un incremento del 20% en el salario, según ha dicho.
Según ha manifestado, en éste y otros países de habla inglesa se están dando cuenta de que es "necesario" conocer más idiomas, ya que esto abre unas posibilidades "tremendas" en el campo de las relaciones culturales, económicas y comerciales, posibilidades que "no se dan si se habla un solo idioma".

Nueva gramática española, para aprender el arte del buen escribir



 
El arte del buen escribir

La profesora Machín indicó a EL ACONTECER que “la gramática fue concebida como una de las siete artes liberales, y se trata del conjunto de normas del buen escribir, no del buen decir” acotó.
Historiando sobre la materia, indicó que la primera gramática de la que hay noticias es griega, y la primera que tiene relación con nuestra lengua le fue propuesta a la Reina Isabel, creada para conquistar.
“En 1731 surge otra, que sigue siendo de la lengua castellana, luego en 1924, y en 1931 se repite pero ya no se llama castellana, sino que es de la Lengua Española” indicó, expresando que esto implica un cambio de concepto. “No se refiere solo a Castilla y Aragón, sino que a toda España. Ya en 1972 se presentó un esbozo de la nueva gramática, pero recién el cambio se va a operar en 1998, cuando la Real Academia designa una Comisión para que cree una nueva gramática y se presenta la gramática descriptiva de Ignacio Bosque. Ahora en este año, surge esta nueva versión, que sigue esta corriente, es más descriptiva que normativa, pero que toma en cuenta las variedades lingüísticas de los países de América, y los juicios lingüísticos que hacemos los hablantes al escuchar distintas cosas” agregó, poniendo por ejemplos los distintos discursos, políticos, científicos, infantiles, como variaciones sociales en distintos países. “Acá usamos el Ud como una forma de respeto, pero en Colombia representa afecto” indicó.
Finalmente, invitando a todos los duraznenses a concurrir al lanzamiento, agregó que lo que pretende esta publicación es demostrar la imponente capacidad y potencial que tiene nuestra lengua para realizar expresiones, “y se sustenta en un gran acervo cultural que hemos ido recopilando a través de los siglos, y esta gramática muestra el acervo cultural de América, citando por ejemplo a autores como Borges, Benedetti, y Cortazar” señaló.

lunes, 8 de noviembre de 2010

ENCUENTRO INTERNACIONAL DE PROFESORES DE ESPAÑOL. COMUNIDAD ELE.

Nueva ortografía


La Asociación de Academias de la Lengua Española, reunida la semana pasada en San Millán de la Cogolla (La Rioja), ha decidido que la letra "i griega" pase a denominarse "ye". Además, también se ha aprobado la desaparición de la "ch" y la "ll", por lo que el alfabeto castellano pasará a tener 27 letras, y no 29 como tenía hasta ahora. Además, la letra "b" pasa a denominarse "be", la "v" se llamará "uve", la "w" se denominará "doble uve", y la "z" pasa a llamarse "ceta".

Por otro lado, el Contenido de la Ortografía de la Lengua Española no será definitivo hasta que sea ratificado el próximo día 28 en Guadalajara (México). Su coordinador, Salvador Gutiérrez Ordóñez, ha confirmado que las palabras monosílabas "guion" y "truhan", así como la forma verbal "guie", no llevarán tilde. "Hasta ahora se consideraban diptongos ortográficos y se permitió poner la tilde para favorecer la adaptación, pero los universitarios ya no acentúan y lo ven natural", afirmó Gutiérrez Ordóñez.

Por otro lado, la RAE también eliminará la letra "q" en las palabras con fonema "k", ya que en castellano sólo puede aparecer en la combinación "qu", como "queso" o "querer". Así, palabras como "Iraq" o "quorum" representan una incongruencia con las reglas, por lo que habría que escribir "Irak" o "cuórum".

Otro de los cambios más significativos acordados tiene que ver con los extranjerismos, que si no han sido adaptados a la ortografía española continuarán apareciendo sin tilde y deberán escribirse en cursiva.

Español en el mundo

El español en el mundo es el título general de los anuarios que, desde 1998, viene publicando el Instituto Cervantes. Los volúmenes de El español en el mundo recogen informes parciales en torno la realidad actual de la lengua española en sus diversas manifestaciones.
Estos trabajos, redactados con una intención meramente descriptiva, pretenden ir completando una minuciosa radiografía de la dimensión y la importancia del uso del español y recogen aspectos de interés permanente: la demografía de la lengua; la presencia del español en la producción científica y técnica, la traducción y los organismos internacionales; la lengua española en los medios de comunicación; la evolución del idioma en ámbitos geográficos determinados como los Estados Unidos de América, Brasil o Asia; o bien su presencia en otras localizaciones virtuales como Internet o la Sociedad de la Información.
De este modo, los anuarios publicados desde 1998 facilitarán un conocimiento cada vez más preciso de la realidad de nuestra lengua, con el fin, fundamentalmente, de favorecer mejor el impulso y difusión del español y su cultura en el mundo.

viernes, 5 de noviembre de 2010

Todo sobre ELE

He encontrado una página web dedicada exclusivamente a la enseñanza del español como leguna extranjera, que es la siguiente : http://www.todoele.net/index.html. Es un sitio creado por profesores y para profesores de enseñanza del español como segunda lengua. En esta pagina se recoge todo lo relacionado con la enseñanza del español y que puede ser útil para el profesor. Además se puede participar y colaborar con dicha página.


jueves, 4 de noviembre de 2010

Welcome!

Bienvenidos a mi nuevo blog dedicado a la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera. Aquí prodreís encontrar todo lo relacionado con la enseñanza ELE. Este blog está dirigido bien a estudiantes que esten aprendiendo español como segunda lengua y bien a profesores que se esten formando en este campo o ya profesores de español como lengua extranjera. Aquí encontrareís enlaces relacionados con este campo, articulos de interés y también otros blogs relacionados con el aprendizaje ELE.  Espero que os sirva de ayuda y os animo a que participeís en este blog y  dejeís comentarios acerca de cualquier tema que sea pertinente.